domingo, 16 de marzo de 2008

Viñas de Ira - 15 veces Ford


Viñas de Ira (The Grapes of Wrath - 1940 - John Ford)

Finalmente se dió. Después de mucho desearlo pude ver Viñas de Ira, de John Ford, basada en la novela clásica de John Steinbeck. Con ésta son ya quince películas de John Ford que he podido ver. Ninguna mala, todas joyitas para disfrutar. Verlas es comprobar que fue uno de los mejores narradores cinematográficos que tuvo el cine hasta la fecha. Ya hablamos en una entrada anterior de The Searchers. Esta no se queda atrás.

Los campesinos de Oklahoma huyendo de la miseria que habían dejado la Gran Depresión y el Dust Bowl, siguiendo la famosa Ruta 66 de los migrantes, buscando en California el sueño americano que quizás nunca llegaría.
Personajes entrañables en la piel de actores maravillosos y una historia bien contada. ¿Qué más se puede pedir?


jueves, 13 de marzo de 2008

Friends

James Taylor - You've Got A Friend '71





Hoy es un día de extrañar amigos...



miércoles, 12 de marzo de 2008

Ciao, Jorge



Se nos fue Jorge Guinzburg...
ya andará riéndose con el Negro Fontanarrosa.
El mundo está perdiendo su sonrisa.

lunes, 3 de marzo de 2008

El bufón del rey



La cápsula de veneno está en la copa con la palma
en el copón con la mansión está la bebida segura



Hawkins: I've got it! I've got it! The pellet with the poison's in the vessel with the pestle; the chalice from the palace has the brew that is true! Right?
Griselda: Right. But there's been a change: they broke the chalice from the palace!
Hawkins: They *broke* the chalice from the palace?
Griselda: And replaced it with a flagon.
Hawkins: A flagon...?
Griselda: With the figure of a dragon.
Hawkins: Flagon with a dragon.
Griselda: Right.
Hawkins: But did you put the pellet with the poison in the vessel with the pestle?
Griselda: No! The pellet with the poison's in the flagon with the dragon! The vessel with the pestle has the brew that is true!
Hawkins: The pellet with the poison's in the flagon with the dragon; the vessel with the pestle has the brew that is true.
Griselda: Just remember that.

En español:

Hawkins: ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! ¡La cápsula de veneno está en la copa con la palma; en el copón con la mansión está la bebida segura! ¿Correcto?
Griselda: Correcto. Pero ha habido un cambio: ¡Rompieron el copón con la mansión!
Hawkins: ¿“Rompieron” el copón con la mansión?
Griselda: Y lo reemplazaron por un tazón.
Hawkins: ¿Un tazón...?
Griselda: Con la figura de un dragón.
Hawkins: Un tazón con un dragón.
Griselda: Correcto.
Hawkins: ¿Pero has puesto la cápsula de veneno en la copa con la palma?
Griselda: ¡No! ¡La cápsula de veneno está en el tazón con el dragón! ¡En la copa con la palma está la bebida segura!
Hawkins: La cápsula de veneno está en el tazón con el dragón; en la copa con la palma está la bebida segura.
Griselda: Sólo recuérdalo.